参加同等学力申硕考试的考生,都对英语翻译很头痛。特别是为人民服务的医生,毕业多年,很久没有碰过英语了。而且尽职的医生们都忙于工作,备考的时间也不是那么多。以至于同等学力英语考试成绩不是那么理想。很多医生没能通过同等学力申硕考试都是因为英语这一科目脱了后腿。因此新阳光教育同等学力申硕辅导班老师请到了一个西医综合高分学员以过来的人身份,跟大家谈下作为一个工作繁忙的医生应该怎么应对英语翻译题。
一、掌握语法,做到对原句精确的拆分——在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
理清句子结构层次就显得至关重要,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
二、多义词、熟词等高频词的词义选择——大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
三、意群的整体翻译,踩准语法得分点——能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。
四、润色,调整,成文——在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
别人的方法终究是别人的,希望各位考生能够好好借鉴,总结出一套适合自己的方法。
关注新阳光教育网,你将可以了解到更多同等学力英语考试辅导班的信息,新阳光教育的同等学力英语培训老师有着丰富的教学经验,顺利通过有保障。
扫描下方二维码关注我们新阳光教育微信号,我们将为你推送每日一练。
![]()
更多相关阅读:学霸经验——同等学力英语词汇两大复习方法
请点击→同等学力英语之用奇妙的句子记单词
|