大家好呀,我是阳光小新。
在同等学力英语考试当中,我们需要直接面对并解决的问题,就是如何掌握各种句子的结构和对应翻译的方法?
当拿到一篇文章并且看懂之后,各种句子怎样转换才能符合汉语要求、符合答题要求、符合翻译标准要求的表达方式?这些都是大家都需要去思考的。
相关推荐
同等学力英语翻译精彩课程片段
阳光小新综合整理了新阳光英语教研团队的应对方法,在这里和大家分享一下相关知识点的干货吧,建议大家收藏起来,抽空消化一下。
各种句子的结构和对应翻译的方法,可以由这3种句式来解决:①被动句式的翻译;②否定句的翻译;③“and”的翻译。我们有十几种句子结构的翻译,但这3种句式在英文中随处可见,这种句子结构几乎涵盖我们翻译可能涉及的各种各样句子现象。
当您看完后,对这些句式会有一个完整性系统性的理解和掌握,后续在做题过程中,您会觉得翻译起来其实也蛮轻松的。
一、被动句式的翻译
1、尽量译为主动语态
英文中的被动语态比我们汉语中的要多很多,所以在翻译成汉语的时候,我们要尽量将被动语态译为主动语态。
举个例子:She prefers driving to being driven.
这里,她喜欢开车,而不是被开。being driven 是被开的意思,翻译成“被”是不是很奇怪呢?不大符合语言习惯,我们要转换为主动语态,被开是别人在开,她在坐着。
所以我们可以这样翻译:她喜欢自己开车,而不喜欢坐(别人开的)车。
to是介词,prefer A to B,喜欢A不喜欢B;就像more A than B,肯定A否定B;或者A rather than B,肯定A 否定B;或者A in stead of B,A代替B。在英文中,这些A肯定B的经典表达方式一定要记住。
但如果是prefer to do sth. 那么to就是不定式。
2、个别可译为被动语态
个别可以翻译为被动语态,但是尽量回避“被”字,代之以“让,给,使,为……所,遭受,受到,得到”等,更符合我们汉语的表达习惯,这就是我们要注意的语言现象。
3、经典被动句式
A.按约定俗成
It is said / reported / estimated / investigated that
据说/报道/估计/调查
可以用“据说句”“据”,这种方式来进行表达。
还有一种情况,“据说句”“据”不出来,特别是加上状语、时代变化后的情况,则可以增译“逻辑主语”。
B.增译“逻辑主语”
“逻辑主语”有:人们,大家,有人,人人等。
被动语态都有动作的执行者,只不过说没必要省略。“据”不出来,那么我们可以把逻辑主语放出来,这样句子会更通顺,符合我们的汉语习惯。
如:
It is realized that 人们意识到
It is often claimed that 经常有人声称
It was said that 有人曾说过
It will be said that 有人会说
C.出现情态动词时,可翻译成无主语结构
举个例子:
It must be pointed out/ admitted that… 必须指出/承认的是…
二、否定句的翻译
形肯意否(形式上肯定,但意义上否定)
too...to 太...而不能
free from... 免于
prevent...from 阻止
far from 完全不,远离
举个例子:
English is too difficult for me to study it well in such short tome.
She is far from pleased.
更多内容,课堂上新阳光老师都会讲解。同等学力新征程协议班正在火热招生中,如需跟随新阳光学习更多攻克英语考试的知识干货,请添加 小新老师微信xygjyzzc 咨询吧!
|